Максим Рильський і Леонід Булаховський: творчі контакти
Завантаження...
Файли
Дата
Автори
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
Інститут мистецтвознавства, фольклористики та етнології iм. М.Т. Рильського НАН України
Анотація
У статті простежено тривалі наукові та дружні взаємини Максима Рильського і відомого мовознавця академіка Леоніда Булаховського. Обидва очолювали академічні інститути, співпрацювали в наукових проектах. Під час евакуації, в Уфі, згодом у Москві, вони спільно з академіком М. Калиновичем працювали над укладанням «Російсько-українського словника», виданого 1948 року. М. Рильський написав дві статті, присвячені цьому виданню, розповідаючи про труднощі, з якими стикалася його редколегія. Спільними інтересами обох учених були також слов’янські літератури, проблеми перекладу, культура мови. У 1946 році вийшла друком збірка перекладів М. Рильського «Сербські епічні пісні», з блискучою передмовою Л. Булаховського, у якій йдеться про героїчний епос сербів, персонажі, пісенні цикли, художній стиль цих пісень і високо оцінено майстерність перекладача. Л. Булаховському належить також стаття «Максим Рильський – поет-патріот», що є свідченням глибокого проникнення у творчість Максима Тадейовича воєнного періоду. На противагу тогочасній критиці, автор зрозумів глибину автобіографічної оповіді поета «Мандрівка в молодість». М. Рильський цінував праці колеги і друга, неодноразово згадував його у своїх мовознавчих і літературознавчих дослідженнях, зокрема, у роботі «Поезія Адама Міцкевича» посилається на його думки. У листах до Л. Булаховського обговорює роботу над словником, питання перекладу. Стиль цих листів з роками змінюється: з ділового на тепліший, дружній. Спілкування вчених допомагає поринути в атмосферу життя української гуманітарної інтелігенції 1940–1960-х років.
Maksym Rylskyi and a well-known linguist, academician Leonid Bulakhovskyi, have been connected by long scientific and friendly relations. Both of them have been at the head of academic institutes and collaborated on research projects. During the evacuation, in Ufa, then in Moscow, they, together with the academician M. Kalynovych worked on compiling the Russian-Ukrainian Dictionary, published in 1948. M. Rylskyi has written two articles, dedicated to this edition, describing the difficulties that his editorial staff faced. Slavic literature, translation problems, and language culture are also considered as common interests of both scholars. In 1946 the collection of M. Rylskyi translations of Serbian Epic Songs has been published with a brilliant preface by L. Bulakhovskyi. The author tells about the heroic epos of the Serbs, characters, song cycles, artistic style of these songs and estimates the translator’s skill highly. The article Maksym Rylskyi as the Poet-Patriot also belongs to L. Bulakhovskyi. This work is evidence of deep comprehension of Maksym Rylskyi works of the war period. The author has understood, contrary to that time criticism, the depth of the poet’s autobiographical narrative, A Journey to Youth. M. Rylskyi has appreciated the linguistic works of his colleague and friend, repeatedly mentioned him in his linguistic and literary studies. In particular, in the research Adam Mickiewicz Poetry M. Rylskyi refers to his thoughts. The work on the dictionary, translation issues are discussed in his letters to L. Bulakhovskyi. The style of these letters is changed over the years: from purely business to warm, friendly. The scientists relations help to plunge into the atmosphere of life of Ukrainian humanitarian intelligentsia of the 1940s–1960s.
Maksym Rylskyi and a well-known linguist, academician Leonid Bulakhovskyi, have been connected by long scientific and friendly relations. Both of them have been at the head of academic institutes and collaborated on research projects. During the evacuation, in Ufa, then in Moscow, they, together with the academician M. Kalynovych worked on compiling the Russian-Ukrainian Dictionary, published in 1948. M. Rylskyi has written two articles, dedicated to this edition, describing the difficulties that his editorial staff faced. Slavic literature, translation problems, and language culture are also considered as common interests of both scholars. In 1946 the collection of M. Rylskyi translations of Serbian Epic Songs has been published with a brilliant preface by L. Bulakhovskyi. The author tells about the heroic epos of the Serbs, characters, song cycles, artistic style of these songs and estimates the translator’s skill highly. The article Maksym Rylskyi as the Poet-Patriot also belongs to L. Bulakhovskyi. This work is evidence of deep comprehension of Maksym Rylskyi works of the war period. The author has understood, contrary to that time criticism, the depth of the poet’s autobiographical narrative, A Journey to Youth. M. Rylskyi has appreciated the linguistic works of his colleague and friend, repeatedly mentioned him in his linguistic and literary studies. In particular, in the research Adam Mickiewicz Poetry M. Rylskyi refers to his thoughts. The work on the dictionary, translation issues are discussed in his letters to L. Bulakhovskyi. The style of these letters is changed over the years: from purely business to warm, friendly. The scientists relations help to plunge into the atmosphere of life of Ukrainian humanitarian intelligentsia of the 1940s–1960s.
Опис
Теми
До 125-річного ювілею Максима Рильського
Цитування
Максим Рильський і Леонід Булаховський: творчі контакти / Т. Руда // Народна творчість та етнологія. — 2020. — № 2. — С. 21-27. — Бібліогр.: 12 назв. — укр.