Conceptual frame for a textbook on social-cultural aspects of translation

dc.contributor.authorMalynovska, I.
dc.contributor.authorHaponiev, A.
dc.date.accessioned2012-10-23T14:56:40Z
dc.date.available2012-10-23T14:56:40Z
dc.date.issued2010
dc.description.abstractУ статті розглядаються концептуальні підходи до висвітлення питань взаємодії мови і культури у підручнику з соціокультурних аспектів перекладу для студентів університетів. Переклад з англійської мови на українську і з української на англійську показаний як багатостороння діяльність, яка неможлива без урахування культурних, соціальних та ідеологічних феноменів і понять. Вибір варіантів перекладу ідеологічно або культурно пов‟язаних лексичних одиниць відбувається через подолання складності їх інтерпретаціїі, а іноді – неперекладності, які спричинені неспівпадінням концептів, що вербалізуються в обох мовах, та лінгвістичної ментальності двох народів.uk_UA
dc.description.abstractВ статье рассматриваются концептуальные подходы к освещению вопросов взаимодействии языка и культуры в учебнике, посвященном социокультурным аспектам перевода, предназначенном для студентов университетов. Перевод с английского языка на украинский и с украинского на английский показан как многогранная деятельность, осуществление которой не возможно вне учета культурных, социальных и идеологических феноменов и понятий. Выбор вариантов перевода идеологически или культурно связанных единиц осуществляется через преодоление сложности (вплоть до непереводимости) их передачи, которая коренится в несовпадении вербализуемых в обоих языках концептов и лингвистических ментальностей двух народов.uk_UA
dc.description.abstractThe paper deals with the interaction of language and culture issues as related to the teaching of translation to university students. Outlined have been conceptual approaches to writing a unique textbook on the sociocultural aspects of translation. English↔Ukrainian translation is considered to be a multi-faceted activity performed with the view of considering a number of cultural, social and ideological artefacts and concepts. The choice of ideologically and culturally biased lexical units is made by appraising their difficulty or even untranslatability, resulting from the lack of coincidence between the concepts they verbalize in the SL and TL as well as differences in lingual mentalities of the two peoples.uk_UA
dc.identifier.citationConceptual frame for a textbook on social-cultural aspects of translation / I. Malynovska, A. Haponiev // Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи. — К.: Логос, 2010. — С. 166-174. — Бібліогр.: 16 назв. — англ.uk_UA
dc.identifier.issnХХХХ-0006
dc.identifier.urihttps://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/37831
dc.language.isoenuk_UA
dc.publisherЦентр наукових досліджень та викладання іноземних мов НАН Україниuk_UA
dc.relation.ispartofЛінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи
dc.statuspublished earlieruk_UA
dc.titleConceptual frame for a textbook on social-cultural aspects of translationuk_UA
dc.typeArticleuk_UA

Файли

Оригінальний контейнер

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Завантаження...
Ескіз
Назва:
18-Malynovska.pdf
Розмір:
374.67 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format

Контейнер ліцензії

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Завантаження...
Ескіз
Назва:
license.txt
Розмір:
929 B
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: