Проблема автоперекладу в українській літературно-критичній думці XIX століття (до питання першовитоків)

dc.contributor.authorТетеріна, О.
dc.date.accessioned2019-05-23T11:36:09Z
dc.date.available2019-05-23T11:36:09Z
dc.date.issued2015
dc.description.abstractУ статті розглянуто погляди П. Куліша та Г. Квітки-Основ'яненка на проблему самоперекладу. Проаналізовано міркування критиків про означений міжмовний та міжлітературний феномен як вияв письменницького білінгвізму та проакцентовано різноаспектність його осмислення (і в контексті національного літературного розвитку, і як проблеми психолінгвістичної, і з погляду психології творчості та естопсихопогії). З концептуальними думками П. Куліша про автопереклад, що залишаються актуальними й нині, пов'язано питання першопочатків вивчення означеного міжкультурного художнього явища.uk_UA
dc.description.abstractThe article examines views of P. Kulish and H. Kvitka-Osnovyanenko concerning the problem of self-translation. Opinions of critics about such translingual and interliterary phenomenon as a manifestation of bilingualism of a writer were analyzed, with particular focus on various aspects of its comprehension (in the context of national literary development, as a psycholinguistic problem, as well as in terms of psychology of creativity and esthopsychology). The beginning of interpreting the mentioned intercultural phenomenon on domestic ground is linked with P. Kulish's ideas concerning self-translation which remain topical even nowadays.uk_UA
dc.description.abstractВ статье рассматриваются взгляды П. Кулиша и Г. Квитки-Основьяненко на проблему автоперевода. Анализируются мысли критиков об обозначенном межъязыковом и межлитературном феномене как проявлении писательского билингвизма и проакцентировано его осмысления в разных аспектах (и в контексте национального литературного развития, и в аспекте психолингвистическом, и с точки зрения психологии творчества и эстопсихологии). С концептуальными мыслями П. Кулиша об автопереводе, которые актуальны и в наше время, связан вопрос о первоистоках изучения этого межъкультурного художественного явления.uk_UA
dc.identifier.citationПроблема автоперекладу в українській літературно-критичній думці XIX століття (до питання першовитоків) / О. Тетеріна // Слово і час. — 2015. — № 8. — С. 49-56. — Бібліогр.: 27 назв. — укp.uk_UA
dc.identifier.issn0236-1477
dc.identifier.udc81'255.4'246.2
dc.identifier.urihttps://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/151839
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherІнститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН Україниuk_UA
dc.relation.ispartofСлово і Час
dc.statuspublished earlieruk_UA
dc.subjectПитання теоретичніuk_UA
dc.titleПроблема автоперекладу в українській літературно-критичній думці XIX століття (до питання першовитоків)uk_UA
dc.title.alternativeSelf-translation issue in the Ukrainian literary criticism of the 19th century (to the study of provenance)uk_UA
dc.title.alternativeПроблема автоперевода в украинской литературно-критической мысли XIX века (к вопросу о первоистоках)uk_UA
dc.typeArticleuk_UA

Файли

Оригінальний контейнер

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Завантаження...
Ескіз
Назва:
11-Teterina.pdf
Розмір:
1.25 MB
Формат:
Adobe Portable Document Format

Контейнер ліцензії

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Завантаження...
Ескіз
Назва:
license.txt
Розмір:
817 B
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: