Роль прийому смислового розвитку при передачі прагматичного потенціалу художнього тексту (на прикладі перекладу роману Джейн Остін "Гордість і упередженість" українською мовою)
dc.contributor.author | Шапошнікова, Л. | |
dc.date.accessioned | 2021-03-04T12:34:55Z | |
dc.date.available | 2021-03-04T12:34:55Z | |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.description.abstract | Стаття присвячена особливостям передачі цільовою мовою прагматичного потенціалу англійського художнього тексту. У статті проаналізовано використання прийому смислового розвитку для передачі прагматичного потенціалу роману Джейн Остін «Гордість і упередженість» при перекладі українською мовою. | uk_UA |
dc.description.abstract | The articledeals with the pragmatic potential of the English fiction text and its rendering into the target language. There is a demand for pragmatic adaption during translation in order to provide equal communicative effect of the source and target texts. Rendering of the pragmatic potential is the main task of the translator, whichrequiresspecial translation skills, deep knowledge of the source language and culture it is associated with. The article provides the comparative analysis of the rendering of the pragmatic potential at the example of the novel «Pride and Prejudice» by Jane Austen in the Ukrainian translation, done by V. K. Horbatko. The author of the novel makes the language of her characters dry, restrained, without any deviation from the linguistic norms, therefore the article considers rendering of the pragmatic potential of this high literary style of the novel, as well as well-balanced and ceremonial language of its characters, through lexical transformations and focuses on the one of them, namely on the logical development, which makes it possible to reveal the necessity of meeting the linguistic norms of the target text by the translator in order to provide the adequate translation of the English fiction text. | uk_UA |
dc.identifier.citation | Роль прийому смислового розвитку при передачі прагматичного потенціалу художнього тексту (на прикладі перекладу роману Джейн Остін "Гордість і упередженість" українською мовою) / Л. Шапошнікова // Філологічний дискурс: Зб. наук. праць. — 2018. — Вип. 8. — С. 174-180. — Бібліогр.: 9 назв. — укр. | uk_UA |
dc.identifier.issn | 2411-4146 | |
dc.identifier.other | DOI: 10.31475/fil.dys.2018.08.19 | |
dc.identifier.udc | 821.111 Остін «Гордість і упередженість» ‘255.4=161.2 | |
dc.identifier.uri | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/178724 | |
dc.language.iso | uk | uk_UA |
dc.publisher | Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України | uk_UA |
dc.relation.ispartof | Філологічний дискурс | |
dc.status | published earlier | uk_UA |
dc.subject | Мовознавство | uk_UA |
dc.title | Роль прийому смислового розвитку при передачі прагматичного потенціалу художнього тексту (на прикладі перекладу роману Джейн Остін "Гордість і упередженість" українською мовою) | uk_UA |
dc.title.alternative | The Role of the Adoption of Semantic Development in the Transfer of the Pragmatic Potential of Artistic Text (on the Example the Translation of the Novel by Jane Austen «Pride and Bias» in Ukrainian) | uk_UA |
dc.type | Article | uk_UA |
Файли
Оригінальний контейнер
1 - 1 з 1
Завантаження...
- Назва:
- 21-Shaposhnikova.pdf
- Розмір:
- 220.73 KB
- Формат:
- Adobe Portable Document Format
Контейнер ліцензії
1 - 1 з 1
Завантаження...
- Назва:
- license.txt
- Розмір:
- 817 B
- Формат:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Опис: