Здобутки та прорахунки перекладів Максима Рильського із сербської народної поезії

dc.contributor.authorКарацуба, М.
dc.date.accessioned2025-11-04T10:19:14Z
dc.date.issued2020
dc.description.abstractМаксим Рильський є центральною постаттю серед українських перекладачів зі сербської народної поезії в радянський час. Як відомо, перекладацька діяльність загалом посідає дуже важливе місце у творчому доробку цього видатного українського поета. М. Рильському належать і теоретичні праці в галузі перекладів, де він узагальнив власний перекладацький досвід та висловив цікаві думки з приводу перекладацької діяльності інших українських, польських митців – І. Франка, М. Старицького, П. Грабовського, П. Тичини, М. Бажана, Л. Первомайського, Ю. Тувіма та ін. Для М. Рильського важливим є збереження музичної тональності поетичних рядків оригіналу, він дбайливо ставиться до ключового завдання: майстерного, гармонійного відтворення синтаксичних і фонетичних специфічних ознак, а також стилістичного багатства перекладного тексту за умови його адаптації українською мовою.
dc.description.abstractMaksym Rylsky is a central figure among Ukrainian translators of Serbian folk poetry in the Soviet period. As it is known, translation activity in general occupies a very important place in the creative heritage of this outstanding Ukrainian poet. M. Rylskyi has also written theoretical works in the field of translation, where he summarizes his own translation experience and expresses interesting thoughts about the translation work of other Ukrainian and Polish artists – I. Franko, M. Starytskyi, P. Hrabovskyi, P. Tychyna, M. Bazhan, L. Pervomaiskyi, Yu. Tuvim, etc. The preservation of the musical tone of the poetic lines of the original is important for M. Rylskyi. He treats the key task carefully: masterful, harmonious reproduction of syntactic and phonetic specific features, as well as the stylistic richness of the translated text in the condition of its adaptation in Ukrainian.
dc.identifier.citationЗдобутки та прорахунки перекладів Максима Рильського із сербської народної поезії / М. Карацуба // Матеріали до української етнології: Зб. наук. пр. — К.: ІМФЕ ім. М.Т. Рильського НАН України, 2020. — Вип. 19(22). — С. 63–69. — Бібліогр.: 11 назв. — укр.
dc.identifier.issn2313-8505
dc.identifier.udc821.161.2:(811.163.41:82-14)
dc.identifier.urihttps://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/208684
dc.language.isouk
dc.publisherIнститут мистецтвознавства, фольклористики та етнології iм. М.Т. Рильського НАН України
dc.relation.ispartofМатеріали до української етнології
dc.statuspublished earlier
dc.subjectФольклористично-етнологічні здобутки Максима Рильського: перекладацька, науково-видавнича та дослідницька діяльність
dc.titleЗдобутки та прорахунки перекладів Максима Рильського із сербської народної поезії
dc.title.alternativeAchievements and Miscalculations of the Maksym Rylskyi Translations from Serbian Folk Poetry
dc.typeArticle

Файли

Оригінальний контейнер

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Завантаження...
Ескіз
Назва:
09-Karatsuba.pdf
Розмір:
935.38 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format

Контейнер ліцензії

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Завантаження...
Ескіз
Назва:
license.txt
Розмір:
817 B
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: