Україномовні переклади елегії Поля Верлена «Il pleure dans mon coeur…»: інтермедіальний аспект
dc.contributor.author | Волковинська, І. | |
dc.date.accessioned | 2022-07-06T07:07:05Z | |
dc.date.available | 2022-07-06T07:07:05Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.description.abstract | Стаття присвячена проблемі інтермедіальних зв’язків у літературі в аспекті художнього перекладу. Зокрема, здійснено аналіз вияву музикальності в україномовних перекладах поетичного твору П. Верлена «Il pleure dans mon coeur…». Утілення музикальності елегії П. Верлена в перекладах розглянуто у двох аспектах: зіставлення фонічної організації твору-оригіналу і перекладів; порівняння мелодики й мелодії оригіналу і перекладів. Результати дослідження переконують, що інтермедіальні явища в українських версіях знаходять утілення у своєрідних мелодійних малюнках, які, зберігаючи звукову й настроєву канву оригіналу, свідчать про оригінальність перекладацької рецепції мотивів твору П. Верлена. | uk_UA |
dc.description.abstract | The paper deals with the problem of intermedial connections in literature and focuses on literary translation. The main point is the interaction of verbal and sound images in a poetic work. The researcher analyzes the manifestation of musicality in Ukrainian translations of P. Verlaine’s poem “Il pleure dans mon coeur…” The translations by M. Dry-Khmara (“In the heart both tears and pain…”), B. Ten (“My heart is crying…”), M. Orest (“Crying in my soul…”), M. Rylskyi (“So quietly the heart cries…”), M. Lukash (“Crying is bursting out of heart…”), H. Kochur (“The heart is full of tears…”), M. Tereshchenko (“Singing without words”), I. Svitlychnyi (“The heart is whimpering and crying…”), and A. Sodomora (“There are tears in the soul, tears…”). The embodiment of musicality in the translations of P. Verlaine’s poem has been considered in two aspects. These are the comparison of the phonetic organization of the original work and translations, and comparison of melodics and melody of the original and translations. The results of the study show that intermediate phenomena in the literary work can be translated. Such phonic means as alliteration, assonance, equiphony, sound anaphora, sound circle, used by Ukrainian translators, make it possible to adequately render the sound abundance of P. Verlaine’s poetry. The phonic instrumentation in Ukrainian translations of “Il pleure dans mon coeur…” conveys the melody of Verlaine’s poem and creates sound images that help to reveal the general meaning of the work. The melodics of P. Verlaine’s poetry is reproduced in Ukrainian translations through rhythmic and intonational features while the melody of the original is based on the immanent sound properties of the text. In Ukrainian translations, it is embodied in peculiar melodic images, which, preserving the sound and mood of the original, testify to the original rethinking of the poetic motives performed by translators. | uk_UA |
dc.identifier.citation | Україномовні переклади елегії Поля Верлена «Il pleure dans mon coeur…»: інтермедіальний аспект / І. Волковинська // Слово і Час. — 2021. — № 4. — С. 23-39. — Бібліогр.: 19 назв. — укp. | uk_UA |
dc.identifier.issn | 0236-1477 | |
dc.identifier.other | DOI: 10.33608/0236-1477.2021.04.23-39 | |
dc.identifier.udc | 821’255 : 811.133.1 П. Верлен | |
dc.identifier.uri | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/184719 | |
dc.language.iso | uk | uk_UA |
dc.publisher | Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України | uk_UA |
dc.relation.ispartof | Слово і Час | |
dc.status | published earlier | uk_UA |
dc.subject | Порівняльне літературознавство | uk_UA |
dc.title | Україномовні переклади елегії Поля Верлена «Il pleure dans mon coeur…»: інтермедіальний аспект | uk_UA |
dc.title.alternative | Ukrainian Translations of P. Verlaine’s Elegy “Il Pleure Dans Mon Coeur…”: Intermedial Aspect | uk_UA |
dc.type | Article | uk_UA |
Файли
Оригінальний контейнер
1 - 1 з 1
Завантаження...
- Назва:
- 03-Volkovynska.pdf
- Розмір:
- 250.53 KB
- Формат:
- Adobe Portable Document Format
Контейнер ліцензії
1 - 1 з 1
Завантаження...
- Назва:
- license.txt
- Розмір:
- 817 B
- Формат:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Опис: