Переклад Корану та етнографія повсякденності

dc.contributor.authorКудрявцева, А.
dc.contributor.authorРезван, Ю.
dc.date.accessioned2025-04-16T17:47:30Z
dc.date.issued2013
dc.description.abstractАналіз основних наукових тенденцій дозволяє припустити, що новий рівень розуміння найважливіших проблем кораністики буде досягнутий, імовірно, протягом найближчих 20–30 років у результаті завершення робіт за проектами, пов’язаними з публікацією та вивченням найдавніших рукописів Корану, подібними тому, що почав, але не встиг довести до кінця, Серджо Нойя Носеда, а також у зв’язку із завершенням серії праць із давньоаравійської діалектології та порівняльного контекстного вивчення лексики Корану й доісламської поезії. Згодом слід очікувати на появу нової серії «великих перекладів». Сьогодні очевидно, що ці переклади стануть результатом об’єднаних зусиль учених різних країн. Найімовірніше, варіанти тексту різними мовами будуть спиратися на значною мірою загальну дослідницьку базу й національні перекладацькі традиції. Появі серії цих перекладів передуватимуть дослідження, присвячені археології та етнографії Аравії періоду VІ–VІІ ст., і створення зведеної електронної бібліотеки праць із кораністики різними мовами.
dc.description.abstractThe analysis of the main scientific tendencies permits us to take for granted that a new level of the Quranistic most important problems’ comprehension must be achieved over the nearest 20–30 years owing to completion of the searches according to the projects connected with publication and examination of the oldest Quran manuscripts similar to an initiated but unconsummated project of Sergio Noya Noseda as well as in consequence of conclusion of a series of researches on Ancient Arabian dialectology and comparative contextual study of Quran vocabulary and pre-Islamic poetry. The forthcoming new series of «Great Translations» is in store. It is evident today that these translations will be a result of the integrated efforts of scientists from different countries. The odds are that the text variants in different languages will be based on the substantially common exploratory resources and the national translation traditions. The appearance of this series of translations will be preceded by the research devoted to the VIth–VIIth centuries Arabian archaeology and ethnography, and the creation of the combined e-library of Quranistic works in different languages.
dc.identifier.citationПереклад Корану та етнографія повсякденності / А. Кудрявцева, Ю. Резван // Народна творчість та етнологія. — 2013. — № 4. — С. 62-70. — Бібліогр.: 29 назви. — укр.
dc.identifier.issn0130-6936
dc.identifier.udc297.18:81'255.4]+39
dc.identifier.urihttps://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/202890
dc.language.isouk
dc.publisherIнститут мистецтвознавства, фольклористики та етнології iм. М.Т. Рильського НАН України
dc.relation.ispartofНародна творчість та етнологія
dc.statuspublished earlier
dc.subjectЗ досліджень петербурзької етнологічної школи
dc.titleПереклад Корану та етнографія повсякденності
dc.title.alternativeTranslation of Quran and Everyday Life Ethnography
dc.typeArticle

Файли

Оригінальний контейнер

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Завантаження...
Ескіз
Назва:
07-Kudriavtseva.pdf
Розмір:
405.73 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format

Контейнер ліцензії

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Завантаження...
Ескіз
Назва:
license.txt
Розмір:
817 B
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: