Безэквивалентная лексика: трудности перевода
dc.contributor.author | Мизина, А.Ю. | |
dc.date.accessioned | 2016-01-23T10:36:19Z | |
dc.date.available | 2016-01-23T10:36:19Z | |
dc.date.issued | 2014 | |
dc.description.abstract | Статья является попыткой исследовать понятие «безэквивалентная лексика», ее особенностей, а также трудностей, возникающих при ее переводе. Рассмотрение данного вопроса позволяет определить, что включает в себя термин «безэквивалентная лексика», рассмотреть классификацию безэквивалентной лексики, выяснить причины безэквивалентности лексики, провести переводческий, сопоставительный анализ русскоязычных и англоязычных текстов, выявить в них безэквивалетную лексику, установить специфику перевода. | uk_UA |
dc.description.abstract | Стаття є спробою розглянути таке явище як «безеквівалентна лексика», її особливості, а також проблеми її перекладу. Розгляд даного питання дозволяє визначити, що включає в себе термін «безеквівалентна лексика», розглянути класифікацію безеквівалентної лексики, з'ясувати причини безеквівалентності лексики, провести перекладацький, порівняльний аналіз російськомовний та англомовних текстів, виявити в них безеквівалетную лексику, встановити специфіку перекладу. | uk_UA |
dc.description.abstract | The article is the attempt to study the concept «culture-specific vocabulary», it’s peculiarities and also the translation problems. The study of this matter allows to determine what the term «culture-specific vocabulary» includes, to study the classification of culture-specific vocabulary, to make the translation analysis, comparative analysis of Russian and English texts in order to identify the culture-specific vocabulary, to find out the particularities of translation. The translation of the culture-specific vocabulary may become quite a challenge for the translator that requires not only the knowledge of translation techniques and appropriate skills. Often the translation of the vocabulary of that kind is influenced by different extra-linguistic factors. The given study helps to establish that while translating the culture-specific vocabulary the following methods of translation may be used: generalization ( such method is not always optimal as it result in reduction of the word’s specific features), descriptive translation, transcription, transliteration. | uk_UA |
dc.identifier.citation | Безэквивалентная лексика: трудности перевода / А.Ю. Мизина // Культура народов Причерноморья. — 2014. — № 271. — С. 212-214. — Бібліогр.: 8 назв. — рос. | uk_UA |
dc.identifier.issn | 1562-0808 | |
dc.identifier.udc | 811.111’255 | |
dc.identifier.uri | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/92939 | |
dc.language.iso | ru | uk_UA |
dc.publisher | Кримський науковий центр НАН України і МОН України | uk_UA |
dc.relation.ispartof | Культура народов Причерноморья | |
dc.status | published earlier | uk_UA |
dc.subject | Исследования молодых ученых | uk_UA |
dc.title | Безэквивалентная лексика: трудности перевода | uk_UA |
dc.title.alternative | Безеквівалентна лексика: проблеми перекладу | uk_UA |
dc.title.alternative | Сulture-specific vocabulary: translation problems | uk_UA |
dc.type | Article | uk_UA |
Файли
Оригінальний контейнер
1 - 1 з 1
Контейнер ліцензії
1 - 1 з 1
Завантаження...
- Назва:
- license.txt
- Розмір:
- 817 B
- Формат:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Опис: