Безэквивалентная лексика: трудности перевода

dc.contributor.authorМизина, А.Ю.
dc.date.accessioned2016-01-23T10:36:19Z
dc.date.available2016-01-23T10:36:19Z
dc.date.issued2014
dc.description.abstractСтатья является попыткой исследовать понятие «безэквивалентная лексика», ее особенностей, а также трудностей, возникающих при ее переводе. Рассмотрение данного вопроса позволяет определить, что включает в себя термин «безэквивалентная лексика», рассмотреть классификацию безэквивалентной лексики, выяснить причины безэквивалентности лексики, провести переводческий, сопоставительный анализ русскоязычных и англоязычных текстов, выявить в них безэквивалетную лексику, установить специфику перевода.uk_UA
dc.description.abstractСтаття є спробою розглянути таке явище як «безеквівалентна лексика», її особливості, а також проблеми її перекладу. Розгляд даного питання дозволяє визначити, що включає в себе термін «безеквівалентна лексика», розглянути класифікацію безеквівалентної лексики, з'ясувати причини безеквівалентності лексики, провести перекладацький, порівняльний аналіз російськомовний та англомовних текстів, виявити в них безеквівалетную лексику, встановити специфіку перекладу.uk_UA
dc.description.abstractThe article is the attempt to study the concept «culture-specific vocabulary», it’s peculiarities and also the translation problems. The study of this matter allows to determine what the term «culture-specific vocabulary» includes, to study the classification of culture-specific vocabulary, to make the translation analysis, comparative analysis of Russian and English texts in order to identify the culture-specific vocabulary, to find out the particularities of translation. The translation of the culture-specific vocabulary may become quite a challenge for the translator that requires not only the knowledge of translation techniques and appropriate skills. Often the translation of the vocabulary of that kind is influenced by different extra-linguistic factors. The given study helps to establish that while translating the culture-specific vocabulary the following methods of translation may be used: generalization ( such method is not always optimal as it result in reduction of the word’s specific features), descriptive translation, transcription, transliteration.uk_UA
dc.identifier.citationБезэквивалентная лексика: трудности перевода / А.Ю. Мизина // Культура народов Причерноморья. — 2014. — № 271. — С. 212-214. — Бібліогр.: 8 назв. — рос.uk_UA
dc.identifier.issn1562-0808
dc.identifier.udc811.111’255
dc.identifier.urihttps://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/92939
dc.language.isoruuk_UA
dc.publisherКримський науковий центр НАН України і МОН Україниuk_UA
dc.relation.ispartofКультура народов Причерноморья
dc.statuspublished earlieruk_UA
dc.subjectИсследования молодых ученыхuk_UA
dc.titleБезэквивалентная лексика: трудности переводаuk_UA
dc.title.alternativeБезеквівалентна лексика: проблеми перекладуuk_UA
dc.title.alternativeСulture-specific vocabulary: translation problemsuk_UA
dc.typeArticleuk_UA

Файли

Оригінальний контейнер

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Завантаження...
Ескіз
Назва:
55-Mizina.pdf
Розмір:
360.57 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format

Контейнер ліцензії

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Завантаження...
Ескіз
Назва:
license.txt
Розмір:
817 B
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: