Пригоди Аліси в Україні, або про множинність сучасних перекладів

dc.contributor.authorРебрій, О.В.
dc.date.accessioned2010-07-14T13:53:21Z
dc.date.available2010-07-14T13:53:21Z
dc.date.issued2009
dc.description.abstractСтаття присвячена проблемі повторних перекладів класичних творів у сучасній Україні. Мета дослідження полягає в описі повторних перекладів як засобу розкриття творчого потенціалу тексту-джерела, перекладача, вихідної та цільової культур. З цією метою проаналізовано чотири переклади роману Л. Керролла «Alice’s Adventures in Wonderland» щодо оригіналу та один до одного на основі релевантних лінгвальних параметрів. Дослідження показує, що всі перекладачі, творчо вирішуючи окремі перекладацькі завдання, у цілому не виходять за межі стратегії одомашнення, що має сильний вплив на переклад дитячої літератури.uk_UA
dc.description.abstractThe article deals with the problem of retranslating classical literature works in modern Ukraine. The aim of the research is to describe retranslations as a means of exposing creative potential of a source text, translator, source and target cultures. To that end four translations of L. Carroll’s “Alice’s Adventures in Wonderland” are compared and analyzed against the original as well as one another on the basis of relevant lingual parameters. The research proves that while being rather creative in their approaches to solving separate problems, all translators follow domestication strategy whose influence on translating children’s literature is rather strong.uk_UA
dc.description.abstractСтатья посвящена проблеме повторных переводов классических произведений в современной Украине. Цель исследования заключается в описании повторных переводов как средства раскрытия креативного потенциала исходного текста, переводчика, исходной и принимающей культур. С этой целью проанализированы четыре перевода романа Л. Кэрролла «Alice’s Adventures in Wonderland» по отношению к оригиналу и друг другу на основе релевантных языковых параметров. Исследование показывает, что все переводчики, творчески решая отдельные переводческие задания, в целом не выходят за рамки доминантной стратегии одомашнения.uk_UA
dc.identifier.citationПригоди Аліси в Україні, або про множинність сучасних перекладів / О.В. Ребрій // Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи. — 2009. — № 3. — С. 190-205. — Бібліогр.: 23 назв. — укp.uk_UA
dc.identifier.issnХХХХ-0006
dc.identifier.urihttps://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/9947
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherЦентр наукових досліджень та викладання іноземних мов НАН Україниuk_UA
dc.statuspublished earlieruk_UA
dc.titleПригоди Аліси в Україні, або про множинність сучасних перекладівuk_UA
dc.typeArticleuk_UA

Файли

Оригінальний контейнер

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Завантаження...
Ескіз
Назва:
18-Rebriy.pdf
Розмір:
451.04 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format

Контейнер ліцензії

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Завантаження...
Ескіз
Назва:
license.txt
Розмір:
921 B
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: