К вопросу об истории русско-французских литературных связей : Мериме и Пушкин

dc.contributor.authorЮрченко, Ю.В.
dc.contributor.authorГавришева, Г.П.
dc.date.accessioned2016-01-23T18:45:32Z
dc.date.available2016-01-23T18:45:32Z
dc.date.issued2014
dc.description.abstractСтатья посвящена проблеме рецепции русской литературы во Франции в XIX веке. В частности, речь идёт об истории заочного знакомства Проспера Мериме, известного французского прозаика, и Александра Пушкина, которое произошло благодаря Сергею Соболевскому, близкому другу российского поэта. Недостаточно исследованная проблема изучения переводческой деятельности Проспера Мериме определяет актуальность представленной публикации.uk_UA
dc.description.abstractСтаття присвячена проблемi рецепції російської літератури у Франції в XIX столітті. Зокрема, мова йде про історію заочного знайомства Проспера Меріме, відомого французького прозаїка, і Олександра Пушкіна, яке відбулося завдяки близькому другу російського поета Сергію Соболевському. Недостатньо досліджена проблема вивчення перекладацької діяльності Проспера Меріме визначає актуальність презентованої публікації.uk_UA
dc.description.abstractThe article is devoted to the problem of the reception of the Russian literature in France in XIX century. In the article, the process of reception of the A. S. Pushkin`s oeuvre in the French cultural thesaurus is being. In particular, the authors write about the history of the by-correspondence acquaintance of Prosper Mérimée, a famous French prose writer, and Alexander Pushkin, a celebrated Russian poet, which happened due to Sergey Sobolevskiy, Pushkin`s close friend. One reflects the role and place of Prosper Mérimée`s translation activities, which deepen the idea of his creative work and allow to estimate his contribution to the development of the dialogue of the Russian and French cultures. The actuality of the publication is defined by insufficient researches problem of study Prosper Mérimée`s translation activities. It is known that interaction of cultures is shown in the most different forms, including in the form of mutual literary translations which are considered by right as one of the main forms of literary interrelations between the people. The special sense is made by Merimee's contacts with the Russian writer - A.S. Pushkin. The value of each of them - Merimee and Pushkin is defined by many factors connected with specifics and a stage of development of each of national literatures. But, being put near to each other - in a context of communications - these writers form special unity of an executable role - solved esthetic tasks - formations of the world literature.uk_UA
dc.identifier.citationК вопросу об истории русско-французских литературных связей : Мериме и Пушкин / Ю.В.Юрченко. Г.П. Гавришева // Культура народов Причерноморья. — 2014. — № 271. — С. 273-275. — Бібліогр.: 7 назв. — рос.uk_UA
dc.identifier.issn1562-0808
dc.identifier.udc821.133.1
dc.identifier.urihttps://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/93088
dc.language.isoruuk_UA
dc.publisherКримський науковий центр НАН України і МОН Україниuk_UA
dc.relation.ispartofКультура народов Причерноморья
dc.statuspublished earlieruk_UA
dc.subjectИсследования молодых ученыхuk_UA
dc.titleК вопросу об истории русско-французских литературных связей : Мериме и Пушкинuk_UA
dc.title.alternativeДо питання про історію російсько-французьких літературних зв`язкiв : Меріме та Пушкінuk_UA
dc.title.alternativeTo the question about the history of Russian and French literary connections: Merimee and Pushkinuk_UA
dc.typeArticleuk_UA

Файли

Оригінальний контейнер

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Завантаження...
Ескіз
Назва:
74-Yurchenko.pdf
Розмір:
367.48 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format

Контейнер ліцензії

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Завантаження...
Ескіз
Назва:
license.txt
Розмір:
817 B
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: