Іван Франко та іспанська література

dc.contributor.authorКравець, Я.
dc.date.accessioned2019-01-13T11:38:57Z
dc.date.available2019-01-13T11:38:57Z
dc.date.issued2012
dc.description.abstractСтаття присвячена дослідженню іспанських зацікавлень І. Франка, які відобразились у численних судженнях письменника про місце у світовому літературному процесі трьох найвидатніших представників іспанської літератури – М. де Сервантеса, Лопе де Веги та П. Кальдерона. Крім того, І. Франко здійснив “вільну переробку з прози на вірш головної основи першої часті та закінчення другої часті “Дон-Кіхота”, літературну переробку драми Кальдерона “Саламейський алкальд”, переклав окремі зразки іспанських романсів та португальських народних пісень. Останні привабили вже хворого письменника грайливістю розповіді, кумедністю ситуацій, “перевдяганням-угадуванням”, сюжетними лініями, традиційними у світовій літературі.uk_UA
dc.description.abstractThe article offers an insight into Ivan Franko’s interest in Spanish culture which found its expression in his numerous writings on the place of Miguel de Cervantes, Lope de Vega and Pedro Calderón in the world literature. Apart from his scholarly pursuits, I. Franko undertook “a free reworking from prose into verse of most of the first chapter and the end of the second chapter of Don Quixote”, reworked Pedro Calderón’s drama The Mayor of Zalamea, and translated some Spanish romances and Portuguese folk songs. The latter attracted the writer who had already been suffering from his malady by the frolic nature of narration, humorous situations, traditional plots, and the tactics of disguising guesswork.uk_UA
dc.description.abstractСтатья посвящена исследованию суждений И. Франко о месте трех наиболее выдающихся представителей испанской литературы – М. де Сервантеса, Лопе де Веги и П. Кальдерона. И. Франко создал вольный перевод из прозы на стих отрывка первой части и окончания второй части “Дон-Кихота”, а также совершил литературную обработку драмы Кальдерона “Саламейский алкальд”, перевел отдельные образцы испанских романсов и португальских народных песен, которые привлекли больного уже писателя игривым сюжетом, комическими ситуациями, элементами “переодевание – разгадывание”, сюжетными линиями, традиционными для мировой литературы.uk_UA
dc.identifier.citationІван Франко та іспанська література / Я. Кравець // Слово і Час. — 2012. — № 6. — С. 19-28. — Бібліогр.: 28 назв. — укp.uk_UA
dc.identifier.issn0236-1477
dc.identifier.udc81’255.4-05(477)“18/19”І.Франко:821.134.2“15/16”-3
dc.identifier.urihttps://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/145004
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherІнститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН Україниuk_UA
dc.relation.ispartofСлово і Час
dc.statuspublished earlieruk_UA
dc.subjectМатеріали до “Історії української літератури”uk_UA
dc.titleІван Франко та іспанська літератураuk_UA
dc.title.alternativeIvan Franko and Spanish literatureuk_UA
dc.title.alternativeИван Франко и испанская литератураuk_UA
dc.typeArticleuk_UA

Файли

Оригінальний контейнер

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Завантаження...
Ескіз
Назва:
04-Kravets.pdf
Розмір:
565.37 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format

Контейнер ліцензії

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Завантаження...
Ескіз
Назва:
license.txt
Розмір:
817 B
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: