Доля Франкових казок в англомовному світі
Завантаження...
Дата
Автори
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
Iнститут мистецтвознавства, фольклористики та етнології iм. М.Т. Рильського НАН України
Анотація
The main problems of the English translation of Ivan Franko's fairy-tales are explored in the article. A question is considered from point of three measurings of existence of the translated text: author's intention, intention of text and intention of translator. Reflected are main aspects, which it follows to take into account them to the translator during translation of fairy-tales, namely: recreation of character's chronotopos of the heroes; recreation of local chronotopos (proper names and geographical names); recreation of the ethnolinguistical component: a) pair formations of the lexical level (appendixes), b) realities, c) phraseology units, d) traditional fairy-tales formulae. From point of these aspects all existent English-language translations of I. Franko's fairy-tales are analysed.
Опис
Теми
З історії вітчизняної та зарубіжної науки
Цитування
Доля Франкових казок в англомовному світі / Г. Максимів // Народна творчість та етнографія. — 2008. — №. 5. — С. 72-81. — Бібліогр.: 20 назв. — укр.