Особенности перевода номинативно-коммуникативных фразеологических единиц на примере романа Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста»

dc.contributor.authorКотоманов, С.С.
dc.date.accessioned2016-01-16T15:58:57Z
dc.date.available2016-01-16T15:58:57Z
dc.date.issued2013
dc.description.abstractУ даній статті буде досліджена проблема перекладу номінативно-комунікативних фразеологізмів англійської мови на російську і українську мову, так як переклад фразеологічних одиниць викликає, як відомо, найбільші труднощі. Кожен фразеологізм, поряд зі своїм загальним лексичним значенням, володіє національною специфікою і образністю, яку йому надають його складові слова. Ключові слова: номінативно-комунікативні фразеологізми, лексичне значення, національна специфіка, дієслівні фразеологізми.uk_UA
dc.description.abstractВ данной статье будет исследована проблема перевода номинативно-коммуникативных фразеологизмов английского языка на русский и украинский язык, так как перевод фразеологических единиц вызывает, как известно, наибольшие трудности. Каждый фразеологизм, наряду со своим общим лексическим значением, обладает национальной спецификой и образностью, которую ему придают составляющие его слова. Ключевые слова: номинативно-коммуникативные фразеологизмы, лексическое значение, национальная специфика, глагольные фразеологизмы.uk_UA
dc.description.abstractThis paper is aimed to study the problem of transferring the nominative-communicative phraseological units from English into Russian and Ukrainian as well as the translation of phraseological units is, as you know, ofthe greatest difficulties. Each phraseologism, along with its overall lexical meaning has the national characteristics and figurativeness, which is acquired according to the constituent words. The peculiarity of defining the meaning of the verbal phraseological units lies in realization of its holistic sense, which is not derived from its constituent words. Stability of the structure of verbal phraseologisms does not affect the stability of lexical meaning. The content of many nominative-communicative unitscan vary, leading to the appearance of synonyms, antonyms and polysemy. Verbal idioms have a number of additional meanings, among which the most prominent are the evaluative and emotive nature. Considering verbal phraseologisms in terms of their stylistic features shows that due to their stylistic differentiation, it is possible to express and convey the richness of human thoughts and feelings. Keywords: nominative-communicative phraseologisms, lexical meaning, national characteristics, verbal phraseological units.uk_UA
dc.identifier.citationОсобенности перевода номинативно-коммуникативных фразеологических единиц на примере романа Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста» / С.С. Котоманов // Культура народов Причерноморья. — 2013. — № 255. — С. 166-169. — Бібліогр.: 5 назв. — рос.uk_UA
dc.identifier.issn1562-0808
dc.identifier.udc811.111
dc.identifier.urihttps://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/92257
dc.language.isoruuk_UA
dc.publisherКримський науковий центр НАН України і МОН Україниuk_UA
dc.relation.ispartofКультура народов Причерноморья
dc.statusfirst publisheduk_UA
dc.subjectСтуденческие публикацииuk_UA
dc.titleОсобенности перевода номинативно-коммуникативных фразеологических единиц на примере романа Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста»uk_UA
dc.title.alternativeОсобливості перекладу номінативно-комунікативних фразеологічних одиниць на прикладі роману Чарльза Діккенса «Пригоди Олівера Твіста»uk_UA
dc.title.alternativeТranslation peculiarities of the nominative-communicative phraseological units in the case of Charles Dickens' novel "The adventures of Oliver Twist"uk_UA
dc.typeArticleuk_UA

Файли

Оригінальний контейнер

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Завантаження...
Ескіз
Назва:
45-Kotomanov.pdf
Розмір:
368.84 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Опис:
Стаття

Контейнер ліцензії

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Завантаження...
Ескіз
Назва:
license.txt
Розмір:
817 B
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: