Чому Witebsk, а не *Wiciebsk, або чому називають поляки білоруські міста по-українськи?

dc.contributor.authorЗолтан, А.
dc.date.accessioned2012-10-15T18:16:09Z
dc.date.available2012-10-15T18:16:09Z
dc.date.issued2010
dc.description.abstractУ статті звертається увага на обставину, що багато географічних назв Білорусі в польській мові передаються формами, які за своїм звучанням ближчі до українських назв цих об’єктів, ніж до білоруських відповідників. Причину цього явища автор бачить у першочергово українському (галицькому) походженні руської мови Великого князівства Литовського та існуванні особливої нормативної чи зразкової вимови цією мовою на всьому просторі ВКЛ, яка за традицією зберегла особливості української вимови також у період, коли діалектна основа канцелярської мови ВКЛ у цілому перемістилася вже на північ, на білоруські землі в області Вільни.uk_UA
dc.description.abstractВ статье обращается внимание на обстоятельство, что многие географические названия Белоруссии в польском языке передаются формами, которые по своему звучанию ближе к украинским названиям данных объектов, чем к соответствующим белорусским. Причину этого явления автор видит в первоначально украинском (галицком) происхождении руської мови Великого княжества Литовского и существования особого нормативного или образцового произношения этого языка на всем пространстве ВКЛ, которое по традиции сохранило украинские особенности произношения также в период, когда диалектная основа канцелярского языка ВКЛ в целом переместилась уже на север, на белорусские земли в области Вильны.uk_UA
dc.description.abstractThe paper points out that numerous Byelorussian geographical names in Polish are expressed by such lexical forms which according to their pronunciation are closer to the Ukrainian name of the given object than to its Byelorussian name. The author considers that the cause of this lies in the initial Ukrainian (Galician) origin of the Ruthenian language of the Grand Dutchy of Lithuania and in the existence of a special normative or exemplary pronunciation of this language on the territory of the whole Grand Dutchy. The Grand Dutchy of Lithuania preserved the traditions connected with the peculiarities of Ukrainian pronunciation also in the period when the dialectical base of the official language inside the Grand Dutchy already moved to the north, towards Byelorussian lands, the area of Vilna.uk_UA
dc.identifier.citationЧому Witebsk, а не *Wiciebsk, або чому називають поляки білоруські міста по-українськи? / А. Золтан // Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем. — 2010. — № 22(I). — С. 52-56. — Бібліогр.: 10 назв. — укp.uk_UA
dc.identifier.issnXXXX-0097
dc.identifier.udc811.16 — Слов’янські мови
dc.identifier.urihttps://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/37456
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherІнститут української мови НАН Україниuk_UA
dc.relation.ispartofВолинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем
dc.statuspublished earlieruk_UA
dc.subjectІсторія мовиuk_UA
dc.titleЧому Witebsk, а не *Wiciebsk, або чому називають поляки білоруські міста по-українськи?uk_UA
dc.title.alternativeПочему Witebsk, а не *Wiciebsk, или почему называют поляки белорусские города по-украински?uk_UA
dc.title.alternativeWhy do we say Witebsk but not Wiciebsk, or why do the Polish use Ukrainian names for Byelorussian cities?uk_UA
dc.typeArticleuk_UA

Файли

Оригінальний контейнер

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Завантаження...
Ескіз
Назва:
06-Zoltan.pdf
Розмір:
283.49 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format

Контейнер ліцензії

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Завантаження...
Ескіз
Назва:
license.txt
Розмір:
929 B
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: