Классификация и способы перевода культурно-специфической лексики

dc.contributor.authorВасиленко, Н.А.
dc.contributor.authorМележик, К.А.
dc.date.accessioned2016-01-16T11:10:48Z
dc.date.available2016-01-16T11:10:48Z
dc.date.issued2013
dc.description.abstractСтатья посвящена актуальной на сегодняшний день проблеме исследования культурно- специфических реалий и углубления знаний о концептуальном поле межкультурной коммуникации, которая активно развивается в условиях расширения межкультурных контактов. В статье ставится задача рассмотреть содержание терминов межкультурная коммуникация и культурно-специфические реалии, опираясь на понятия интерлингвокультурного субстрата и функционального дуализма. На основе проведенного исследования автором предлагается выделить основные способы передачи культурно-специфической лексики. Ключевые слова: перевод, культурно-специфическая лексика, культуронимы, транскрибирование, инолингвокультурный субстрат.uk_UA
dc.description.abstractСтаття присвячена актуальній на сьогоднішній день проблемі дослідження культурно- специфічних реалій і поглиблення знань про концептуальне поле міжкультурної комунікації, яка активно розвивається в умовах розширення міжкультурних контактів. У статті ставиться завдання розглянути вміст термінів міжкультурна комунікація і культурно-специфічні реалії, спираючись на поняття інтерлінгвокультурного субстрата і функціонального дуалізму. На основі проведеного дослідження автором пропонується виділити основні способи передачі культурно-специфічної лексики. Ключові слова: переклад, культурно-специфічна лексика, культуроніми, транскрибування, інолінгвокультурний субстрат.uk_UA
dc.description.abstractThe article is devoted to a problem of research of cultural and specific realias which are actual today and increasing knowledge of a conceptual field of cross-cultural communication which actively develops in the expansion conditions of cross-cultural contacts. The task in the article is to consider the contents of terms crosscultural communication and cultural-specific realias, relying on the concepts of an interlingvoсultural substratum and functional dualism. On the basis of the conducted research it is offered to allocate by the author the main ways of translation of cultural and specific vocabulary on the material of sampling from publicistic and bélles-léttres texts. Connection of culture and communication is considered in the article. The analysis researchers' views is provided that various functions of culture are connected with language functions. Characteristics of the cross-cultural language contacts are allocated and described in the article. They are carrying out in the conditions of bilingualism where very important role is played by cultural and specific realias of languages. Methods of tranlation of realias in summary are reduced generally to two: transcription (transliteration) and translation. On the basis of studying methods of translation cultural and specific vocabulary is established that prevailing way of translation of realias is transcription by means of which 60% of the selected examples are translated, and further follow: approximate translation, transliteration and tracing. Keywords: translation, cultural and specific vocabulary, kulturonim, transcription, interlingvoсultural substratum.uk_UA
dc.identifier.citationКлассификация и способы перевода культурно-специфической лексики / Н.А. Василенко, К.А. Мележик // Культура народов Причерноморья. — 2013. — № 255. — С. 144-149. — Бібліогр.: 27 назв. — рос.uk_UA
dc.identifier.issn1562-0808
dc.identifier.udc811.111’255.4’373:005
dc.identifier.urihttps://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/92192
dc.language.isoruuk_UA
dc.publisherКримський науковий центр НАН України і МОН Україниuk_UA
dc.relation.ispartofКультура народов Причерноморья
dc.statusfirst publisheduk_UA
dc.subjectСтуденческие публикацииuk_UA
dc.titleКлассификация и способы перевода культурно-специфической лексикиuk_UA
dc.title.alternativeКласифікація i способи перекладу культурно-специфiчної лексикиuk_UA
dc.title.alternativeСlassification and ways of translation of cultural and specific vocabularyuk_UA
dc.typeArticleuk_UA

Файли

Оригінальний контейнер

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Завантаження...
Ескіз
Назва:
39-Vasilenko.pdf
Розмір:
402.13 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Опис:
Стаття

Контейнер ліцензії

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Завантаження...
Ескіз
Назва:
license.txt
Розмір:
817 B
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: