Проблема перевода безэквивалентной лексики на материале сказки П. Ершова «Конёк-горбунок»

dc.contributor.authorБаранова, И.С.
dc.contributor.authorЛукинова, М.Ю.
dc.date.accessioned2016-01-16T10:17:25Z
dc.date.available2016-01-16T10:17:25Z
dc.date.issued2013
dc.description.abstractВ даній статті буде досліджена проблема перекладу безеквівалентної лексики з російської мови на англійську та українську мови. Безеквівалентна лексика досить часто викликає труднощі в процесі перекладу, вимагаючи не просто знання мови, але й знання культури, до якої даний мова належить. У будь-якій мові є слова, що не мають однослівної перекладу в інших мовах. Для ілюстрації даної проблеми були взяті приклади з казки П. Єршова «Коник-Горбоконик». Ключові слова: безеквівалентна лексика, реалія, культура, перекладuk_UA
dc.description.abstractВ данной статье будет исследована проблема перевода безэквивалентной лексики с русского языка на английский и украинский языки. Безэквивалентная лексика довольно часто вызывает трудности в процессе перевода, требуя не просто знания языка, но и знания культуры, к которой данный язык относится. В любом языке есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Для иллюстрации данной проблемы были взяты примеры из сказки П. Ершова «Конёк-горбунок». Ключевые слова: безэквивалентная лексика, реалия, культура, переводuk_UA
dc.description.abstractThis paper studies the translation challenges caused by nonequivalent vocabulary from Russian into English and Ukrainian languages. Nonequivalent vocabulary often causes problems in the translation process, requiring not only language skills, but also knowledge of the culture to which the language belongs. In every language there are words that do not have single-word translation in other languages. According to theoretical studies major challenges in translation of nonequivalent vocabulary are the following two: 1) lack of an equivalent in the target language because of the lack of the mentioned phenomena and the corresponding lexical unit of the subject ; 2) the need, along with the objective meaning of the word, to give it extra coloring. Summarizing the existing theoretical literature, we can say that the most typical ways to translate nonequivalent vocabulary are transcription and transliteration, loans, descriptive translation, neologisms creation, approximate translation and functional analogue. The choice of methods of translation of nonequivalent vocabulary is influenced by genre characteristics of text. Another factor, identifying the translation method is its significance in the context. This is especially true in fairy tales, considering the cultural, national, and value of this specific genre, its educational focus and target audience.To illustrate this problem, samples were taken from a fairy tale "Humpbacked Horse" by P. Ershov. Key words: nonequivalent vocabulary, realia, culture, translationuk_UA
dc.identifier.citationПроблема перевода безэквивалентной лексики на материале сказки П. Ершова «Конёк-горбунок» / И.С. Баранова, М.Ю. Лукинова// Культура народов Причерноморья. — 2013. — № 255. — С. 138-141. — Бібліогр.: 6 назв. — рос.uk_UA
dc.identifier.issn1562-0808
dc.identifier.udc81.25
dc.identifier.urihttps://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/92182
dc.language.isoruuk_UA
dc.publisherКримський науковий центр НАН України і МОН Україниuk_UA
dc.relation.ispartofКультура народов Причерноморья
dc.statusfirst publisheduk_UA
dc.subjectСтуденческие публикацииuk_UA
dc.titleПроблема перевода безэквивалентной лексики на материале сказки П. Ершова «Конёк-горбунок»uk_UA
dc.title.alternativeПроблема перекладу безеквівалентної лексики на матеріалі казки П.Єршова «Коник-горбоконик»uk_UA
dc.title.alternativeТhe translation challenges of nonequivalent vocabulary based on the fairy tale "The little humpbacked horse" by P.Yershovuk_UA
dc.typeArticleuk_UA

Файли

Оригінальний контейнер

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Завантаження...
Ескіз
Назва:
37-Baranova.pdf
Розмір:
359.62 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Опис:
Стаття

Контейнер ліцензії

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Завантаження...
Ескіз
Назва:
license.txt
Розмір:
817 B
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: