Лексические особенности перевода медицинских текстов с немецкого языка на русский
Завантаження...
Дата
Автори
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
Анотація
Статья посвящена исследованию особенностей перевода лексических языковых средств на
материале медицинских статей. Проанализировав возможные подходы к решению поставленных задач,
а именно способы достижения адекватного и точного перевода «проблемных» медицинских лексических
единиц: терминов, аббревиатур, названий организаций, заимствований и сложных слов, были выявлены
и систематизированы все возможные варианты перевода.
Стаття присвячена дослідженню особливостей перекладу лексичних мовних засобів на матеріалі медичних статей. Проаналізувавши можливі підходи до вирішення поставлених завдань, а саме способи досягнення адекватного і точного перекладу «проблемних» медичних лексичних одиниць: термінів, абревіатур, назв організацій, запозичень і складних слів, були виявлені і систематизовані всі можливі варіанти перекладу.
The article is devoted to the study of linguistic peculiarities of lexical means to the material of medical articles. Exactly the lexical language stratum is the most problem and, at the same time, the most interesting one. It is always renewed and changed, so we need new and improved methods of translation. Medical translation is one of the most important types of scientifically technical translation, because this sphere of life is closely associated with human life and health. The main goal of this article is solving problems, namely how to achieve adequate and accurate translation of the "problem" medical lexical units: terms, abbreviations, names of organizations, borrowing and compound words. As a separate aspect of the study is the translation of such linguistic phenomena, known as compound words. On the basis of a large number of factual materials are considered and systematized all the possible ways of translating medical terms, abbreviations, compound words and borrowings from German into Russian.
Стаття присвячена дослідженню особливостей перекладу лексичних мовних засобів на матеріалі медичних статей. Проаналізувавши можливі підходи до вирішення поставлених завдань, а саме способи досягнення адекватного і точного перекладу «проблемних» медичних лексичних одиниць: термінів, абревіатур, назв організацій, запозичень і складних слів, були виявлені і систематизовані всі можливі варіанти перекладу.
The article is devoted to the study of linguistic peculiarities of lexical means to the material of medical articles. Exactly the lexical language stratum is the most problem and, at the same time, the most interesting one. It is always renewed and changed, so we need new and improved methods of translation. Medical translation is one of the most important types of scientifically technical translation, because this sphere of life is closely associated with human life and health. The main goal of this article is solving problems, namely how to achieve adequate and accurate translation of the "problem" medical lexical units: terms, abbreviations, names of organizations, borrowing and compound words. As a separate aspect of the study is the translation of such linguistic phenomena, known as compound words. On the basis of a large number of factual materials are considered and systematized all the possible ways of translating medical terms, abbreviations, compound words and borrowings from German into Russian.
Опис
Теми
Исследования молодых ученых
Цитування
Лексические особенности перевода медицинских текстов с немецкого языка на русский / А.Н. Лактионова, А.Д. Петренко // Культура народов Причерноморья. — 2014. — № 271. — С. 192-194. — Бібліогр.: 6 назв. — рос.