Українські перекладачі «Гамлета» В.Шекспіра: Пантелеймон Куліш, Юрій Клен, Леонід Гребінка, Михайло Рудницький, Ігор Костецький, Григорій Кочур, Юрій Андрухович
Завантаження...
Дата
Автори
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
Інститут літератури ім. Т.Г.Шевченка НАН України
Анотація
Исследовательница проводит сопоставительный анализ украинских переводов Шекспировского «Гамлета», осуществленных в разное время на основе разных творческих методов, переводческих стратегий, эстетических позиций. В статье показано, что постмодернистский перевод «Гамлета», выполненный Юрием Андруховичем на рубеже ХХ-ХХІ вв., несет в себе черты типологического сходства со своим модернистским предшественником – переводом Игоря Костецкого.
The researcher carries out the comparative analysis of the Ukrainian translations of Shakespeare’s “Hamlet” that belong to different epochs and were done on the basis of different artistic methods, translation strategies and aesthetic principles. In the article it’s stated that the postmodernist translation of “Hamlet” executed by Yuri Andrukhovych in late 20th - early 21st с. has some features of typological semblance with its modernist predecessor – the translation by Ihor Kostets’ky.
The researcher carries out the comparative analysis of the Ukrainian translations of Shakespeare’s “Hamlet” that belong to different epochs and were done on the basis of different artistic methods, translation strategies and aesthetic principles. In the article it’s stated that the postmodernist translation of “Hamlet” executed by Yuri Andrukhovych in late 20th - early 21st с. has some features of typological semblance with its modernist predecessor – the translation by Ihor Kostets’ky.
Опис
Теми
Полемічна трибуна
Цитування
Українські перекладачі «Гамлета» В.Шекспіра: Пантелеймон Куліш, Юрій Клен, Леонід Гребінка, Михайло Рудницький, Ігор Костецький, Григорій Кочур, Юрій Андрухович / Л. Коломієць // Ренесансні студії. — Запоріжжя: Вид-во КПУ, 2009. — Вип. 12-13. — С. 163-188. — Бібліогр.: 105 назв. — укр.